随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素

甲辰龙年到来之际,海内外多地举办迎接中国农历新年的庆祝活动。一个现象让不少人好奇:在广场墙壁、商家标语、店铺贴纸上,“龙”的英文翻译有的使用单词dragon,还有的用了发音同中文相近的另一个单词——loong。 loong典出何处?dragon的译法还能不能用?两者背后有怎样...

You won the race! Bravo! 你赢了比赛!太厉害了! Boo /buː/ Boo表示喝倒彩,对演员、讲话人等表示不满。 A sound that people make to show that they do not like an actor, speaker, etc. Jeez/dʒiːz/ 类似中文的“哎呀,天呐”,表示愤怒、惊讶等情绪,gee也可以表...

②Hope to see you in XX(China). 所以小伙伴那句话应该改为: ①I hope you can come to China again. ②Hope to see you in China again. 都是表达"希望能在中国再次见到你"的意思。 ...

“No problem" vs "you are welcome"(via Tumblr) (via 网络) 然鹅不只是美国的年轻人,Buzzfeed的一篇文章指出,其他国家的人们也认为“you’re welcome”听上去很粗鲁。比如在大洋彼岸...

【摘要】“excuse me ”最最基本的是“抱歉”的意思,但也可以表示 “pardon”, 还有“you are in my way, get out of my way”的意思。 “excuse me ” 最最基本的是“抱歉”的意思,但...

更多内容请点击:随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素 推荐文章